Друзья! Нуждаюсь в текстах БН, а если у кого есть переводы, или знает, где лежит - не откажите просящему. Я прекрасно понимаю, что на оригинале лучше и переводить - только портить. Но не владею англицким хорошо, и ваша помощь будет с благодарностью встречена
Отправлено: 28.02.10 16:02. Заголовок: Ну не знаю, по мне -..
Ну не знаю, по мне - так как раз "под фиолетовой луной" прекрасно ложится в ритм (за счет склейки гласных). Проблемы с ритмом в других строчках. Но это тяжелая задача - сохранив обороты оригинального текста, запихнуть перевод в прокрустово ложе песенного ритма.
Ну не знаю, по мне - так как раз "под фиолетовой луной" прекрасно ложится в ритм (за счет склейки гласных). Проблемы с ритмом в других строчках. Но это тяжелая задача - сохранив обороты оригинального текста, запихнуть перевод в прокрустово ложе песенного ритма.
Отправлено: 28.02.10 22:26. Заголовок: Linda Не думаю, что..
Linda Не думаю, что учителя смогут помочь... Всё-таки это учителя...в общем, ясно. ИМХО
Ну... как скажешь, шеф! Воть Проза по ассоциациям: Старая деревушка Lanterne Пока Кендис была совсем маленькой девочкой, она жила в маленькой деревушке Lanterne. Деревушка состояла всего из нескольких домов и маленькой часовенки. Недалеко от неё на горе стоял старинный замок. А кругом не было ничего, кроме леса, гор и огромного озера. По главной площади этой деревушки протекала маленькая речка, в которой небольшими стайками плавали самые маленькие рыбки на Земле. Близ Lanterne не было ни дорог, ни железнодорожной станции. Там никто не видел грохочущих машин и поездов, не слышал записанной на пленку музыки. Жители Lanterne, верили в легенды о замке на горе. Верили, что в его самой высокой башне живёт призрак прекрасной принцессы, которая умерла от известия, что её любимый погиб. И стон, приносимый ветром со стороны замка, они принимали за плач призрака принцессы. Они вставали с рассветом, а каждый вечер ходили в одно и то же место, где между гор было видно, как Солнце опускалось в кристальную воду озера, делая её розовой. И через несколько часов, когда тьма ночи окутывала маленькую деревушку, её жители зажигали Фонарик на главной площади, и он горел всю ночь. Они верили, что мягкий ровный свет их Фонарика отгонит тёмные силы ночи от деревушки, и что всем заблудившимся зверям, птицам и людям Он укажет верный путь. Кендис очень любила свою маленькую деревушку, и никто, даже она сама, так толком и не может объяснить, как так получилось, что ей пришлось уехать. Она долго путешествовала по миру: была и в Париже, и в Лондоне; жила в городе, который никогда не спит, Нью-Йорке; путешествовала по Амазонке; видела большой барьерный риф; и даже бродила по вечному Риму. Кендис переплывала Тихий океан и была за Полярным кругом; мерила шагами Китайскую стену и любовалась куполами златоглавой Москвы. Каждый раз, когда ей приходилось уезжать всё дальше и дальше от дома, Кендис вспоминала Фонарик Lanterne, который каждую ночь горел на главной площади, и обещала себе, что когда-нибудь она вернётся домой. Она сдержала обещание, и вернулась домой. Но на месте, где раньше стоял Lanterne, она нашла только обгорелые поленья и почерневшую от огня часовню. Не в силах ничего сделать Кендис молча бродила по тропинкам, протоптанным её собственными ногами много лет назад, пока не наткнулась на маленький старый Фонарик. Этот Фонарик был единственным, что осталось от маленького Lanterne. Кендис повесила его на дерево, зажгла и села рядом на обгоревшее брёвнышко её старого дома. Она сидела около фонарика всю ночь и пела. Она пела о возможности выбора и о своём жизненном пути; о благородных сердцах, которые она повстречала, и о силе, которую они придавали ей. Она обращалась к своей маленькой деревушке и просила её гордиться собой. Она убеждала её, что всегда руководствовалась честью и храбростью и обещала запомнить свою маленькую деревушку навсегда. Эхо её голоса вторило ей, и, если бы кто-нибудь оказался бы в ту ночь недалеко от Lanterne, то непременно бы услышал её голос, разносимый ветром на мили вокруг.
PS Не знаю, почему главную героиню Кендис назвала. Просто.
Linda, Кристина - Молодцы =))) Ну как тут не вдохновиться, и самому что-нибудь не написать =))) Еще бы Neptune чем-нибудь порадовал бы... а то видите ли Пифы у них одни)))
Кристина, кстати, напрасно ты про учителей говорила, они очень дружно взялись помочь мне подправить ошибки. Знаешь, какая у нас учительница русского? Богиня!!! Гений!!! (это временами, вогда она не орет на весь класс из-за какой-нибудь фигни)
Отправлено: 15.04.10 17:37. Заголовок: Да, есть очень досто..
Да, есть очень достойные варианты, особенно порадовал Lord Darkness. Сам я, конечно, в английском - не очень, (хотя и стараюсь).Конечно, все переводы отличаются друг от друга, но главное - передать смысл, а уж чтобы после перевода осталась рифма - это не обязательно, да и это уже языковые особенности - почти никогда стихи, звучащие складно на одном языке - на другом будут просто прозой...
Пост N: 53
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
-1
Отправлено: 18.04.10 16:39. Заголовок: Волшебный мир У ста..
Волшебный мир
У старого замка кричу твоё имя Где древние стены увиты плющом, И эхо откликнется, сонно застынув... О чём я тоскую?... Не знаю о чём...
И мне рассказали о страшном проклятье, Как древней враждою пылали сердца, И смерть развела двух влюблённых объятья, И свет их сердец погасила судьба.
Пр.: Мили меж нами Стеною вздымаются -- Только во сне Я увижу тебя! В грёзах волшебных Все люди встречаются Хрупкий наш мир Создадим, его верно храня... Наш удивительно хрупкий, чарующий, радостный мир...
Высокой трагедии сладостным слогом, В чарующем танце летят сквозь века Те двое, кто Смерти законы презрели, И за руки взявшись ушли в облака.
Не плачь, я прошу, дорогая Джульетта -- Твой верный Ромео вновь будет с тобой! И пусть на земле была проклята вера-- Вы в наших сердцах обретёте покой.
Вельможи на лужку резвятся и смеются, Молочная страна – крутые берега. В фарфоровом мирке, на дне тарелки-блюдца Пастушкою простой придумана страна
Идут вельможи чинно в ряд, Пестреет всё бантами, И ожидают одного – прихода Короля. В фарфоровом, скупом мирке, С картонными стенами Все ожидают одного – прихода Короля!
А вот он и Король среди толпы овечек, На нём колпак большой, и мантия до пят. Резвится на лужку – заняться больше нечем!, С пастушкою простой ласкающей ягнят.
Идут вельможи чинно в ряд, Пестреет всё бантами, И ожидают одного – прихода Короля. В фарфоровом, скупом мирке, С картонными стенами Все ожидают одного – прихода Короля!
Ах, розовый наш мир и сладок и прекрасен, Идите все сюда, спешите к нам скорей! Забудьте про дела – он ярок, он атласен, И добрый наш Король вас встретит как детей.
Идут вельможи чинно в ряд, Пестреет всё бантами, И ожидают одного – прихода Короля. В фарфоровом, скупом мирке, С картонными стенами Все ожидают одного – прихода Короля!
Спасибо, Rainbow! Действительно, все мои переводы (их больше 20-ти)-- на музыку. А по-другому зачем?... Только большая просьба -- при исполнении указывать автора перевода, и его литературный раздел... ))))
Пост N: 1356
Откуда: Россия, Тула и Зеленоград
Рейтинг:
6
Отправлено: 23.04.10 02:23. Заголовок: немного оффтопа к фр..
немного оффтопа к фразе "Авторские права есть)".
Очень многие путают авторское право, факт существования авторского права и защищенность авторского права, поэтому, например, фразы типа "данные произведения защищены авторским правом" (что нередко встречается в инете) совершенно бессмысленны; если пытаться передать на нормальном языке смысл, который подразумевался в этой фразе, то корректно было бы сказать "авторские права на данное произведение защищены законом". Авторские права - не субъект защиты, а объект защиты, субъект защиты авторских прав - законы, а произведения вообще не обладают какими-либо правами, в т.ч. и авторскими (авторскими правами обладает автор произведения, но никак не оно само).
Поэтому, авторские права есть у любого автора, и фраза "авторские права имеются" также бессмысленна - так как по другому быть просто не может; авторские права на произведение появляются по самому факту создания этого произведения.
Одно из авторских прав (прав, которым обладает автор по отношению к своему произведению) - право на распространение, запрет распространения и на поручение данного права другим лицам, которое может реализовываться по-разному: например, автор может объявить свое произведение общественным достоянием - а значит дать другим право любым образом использовать данное произведение, кроме тех способов, которые запрещены законом; может распространять его на определенных условиях (допустим, "без права дальнейшего распространения", "только при указании авторства" или "для использования только в некоммерческих целях") платно либо бесплатно; а может вообще запретить его распространение (объявить своё произведение частной собственностью).
Авторские права (кроме материальных), например право считаться автором произведения, право на целостность содержимого произведения и т.п., у автора произведения неотчуждаемы (то есть пока автор по договору найма/подряда - например, в случае работ на заказ или в качестве работника предприятия, либо по решению суда не передаст права на произведение другому лицу, они останутся за ним). Материальные авторские права (например право на распространение, получение прибыли и т.п.) он может передать (отказаться от этого права в пользу другого лица - в отличие от "поручить" - дать это право другому лицу, сохранив его и за собой) длургим лицам. Они называются уже не авторами, а правообладателями.
Распространено неверное мнение о том, что авторские права и право на распространение идентичны - на самом деле это в корне неверно: автор не теряет своих прав, объявляя своё произведение общественным достоянием - автором произведения все равно остаётся он, несмотря на то, что его произведением могут пользоваться все желающие.
И наконец, любимое многими понятие "копирайт" обозначает именно право делать копии, а не авторство. То есть запись вида "The Text (C) 2010, minstrel" означает только то, что с 2010 года minstrel может делать копии The Text, однако автор ли он The Text или не является таковым - данная фраза не проясняет.
Если кто-то дочитал до конца, то спасибо за внимание =) Повышайте вашу правовую грамотность в вопросах, с которыми сталкиваетесь =)
Пост N: 55
Откуда: Россия, Новосибирск
Рейтинг:
-1
Отправлено: 23.04.10 04:54. Заголовок: Я дочитала до конца,..
Я дочитала до конца, но окончательно запуталась... Ну, вобщем, я хотела сказать то, что ты во первых же, так сказать, строках и пояснил... Ужасно бестолкова во всякой юриспуденции. )))
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет