Отправлено: 16.06.08 00:54. Заголовок: Комментарии Кэрол по поводу концерта
“One of our band members was extremely ill and in the hospital clinic for hours prior to the show and went to the show, right from emergency treatment. We did not expect to even be able to have a show that night. That is why they had to stop a little early; still playing close to two hours The sold out audience was fantastic even waiting outside for hours to applaud the group when they left the venue.”
One of our band members was extremely ill and in the hospital clinic for hours prior to the show and went to the show, right from emergency treatment. We did not expect to even be able to have a show that night. That is why they had to stop a little early; still playing close to two hours The sold out audience was fantastic even waiting outside for hours to applaud the group when they left the venue
А может кто-нибудь точно дословно перевести а то я словарь потерял
"Точно дословно" будет не совсем литературно (т.е. криво), но могу попробовать ))
Один из членов нашего коллектива был черезвычайно болен и находился в госпитале в течение многих часов до начала шоу, и пошел на концерт прямо после лечения. Мы даже не ожидали, что сможем отыграть концерт тем вечером. Вот почему им пришлось остановиться немного раньше; все еще играя близко к двум часам. (The sold out audience - дословно "распроданная аудитория", ну т.е. все, кто купил билеты и пришел) была фантастическая, даже ждали много часов на улице, чтобы поприветствовать группу, покидающую концертный зал.
Что-то типа того )) прошу прощения за мой французский _)
***Кста, если кто-то предложит свой перевод, буду рада, т.к. последнее предложение меня, мягко говоря, смущает _)
"Один из участниклв коллектива был очень болен, и его везли из госпиталя. Честно говоря, мы даже сомневались в том, что шоу все-таки состоится. Вот почему пришлось немного раньше закончить концерт. Переполненный зал зрителей был просто восхитителен, и не смотря ни на что поклонники даже ждали группу после концерта и провожали ее аплодисментами."
Отправлено: 17.06.08 20:16. Заголовок: Не проще писать цита..
KaGE пишет:
цитата:
Lingvo не судьба установить?
А не проще писать цитату по английски и нижу к ней перевод?
К примеру...
цитата:
One of our band members was extremely ill and in the hospital clinic for hours prior to the show and went to the show, right from emergency treatment. We did not expect to even be able to have a show that night. That is why they had to stop a little early; still playing close to two hours The sold out audience was fantastic even waiting outside for hours to applaud the group when they left the venue
Один из участниклв коллектива был очень болен, и его везли из госпиталя. Честно говоря, мы даже сомневались в том, что шоу все-таки состоится. Вот почему пришлось немного раньше закончить концерт. Переполненный зал зрителей был просто восхитителен, и не смотря ни на что поклонники даже ждали группу после концерта и провожали ее аплодисментами
Отправлено: 17.06.08 23:26. Заголовок: Unelga пишет: а мне..
Unelga пишет:
цитата:
а мне показалось, или вы тут немного на повышенных тонах?
меня просто не перестает удивлять подчеркнутое нежелание заглянуть в словарик человека, получающего, насколько я знаю, аж второе высшее образование!!! Смайл с задницей тоже как-то не украшает...
Отправлено: 18.06.08 00:03. Заголовок: Он же сказал, что ..
Он же сказал, что "потерял словарик")) А может это приступ лени... хз... Но зато я растрясла свой давно уже не применямый багаж "знаний" английского ))
А про смайл... чессн говоря, у мя отключено отображение картинок... так что не видела оного. Но может быть этот смайл был более ироничным, чем личнонаправленным... опять же хз.
Хотя что это я тут анализирую? в любом случае, не надо негатива... Дарю тебе хороший добрый смайл ) , а лучше два
Пост N: 208
Откуда: Россия, 165 км от МКАД
Рейтинг:
2
Отправлено: 18.06.08 00:15. Заголовок: KaGE пишет: меня пр..
KaGE пишет:
цитата:
меня просто не перестает удивлять подчеркнутое нежелание заглянуть в словарик человека, получающего, насколько я знаю, аж второе высшее образование
Времени нет по словорю копаться и речевые обороты переводить
KaGE пишет:
цитата:
Проще для кого? Для размещающего текст его еще и переводить?
Тот кто размещает текст 100% знает его перевод! Просто можно вкратце отписать содержимое цитаты и все. Спасибо конечно что поголовно боретесь с незнанием английского на рунетовском форуме. Ладно вот закончу университеты, займусь английским
Отправлено: 18.06.08 13:53. Заголовок: хмм... Один из уча..
хмм...
цитата:
Один из участниклв коллектива был очень болен
какие они там все загадошшные... %) Из тех двоих, кто так сильно опоздал на собственное шоу, надо выбрать одного, так что шансы у Ричи и Кэндис равные. Х-) Это при том, что именно она уже традиционно чем-то отравляется перед концертом... -_-"
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет