Отправлено: 16.06.08 00:54. Заголовок: Комментарии Кэрол по поводу концерта
“One of our band members was extremely ill and in the hospital clinic for hours prior to the show and went to the show, right from emergency treatment. We did not expect to even be able to have a show that night. That is why they had to stop a little early; still playing close to two hours The sold out audience was fantastic even waiting outside for hours to applaud the group when they left the venue.”
One of our band members was extremely ill and in the hospital clinic for hours prior to the show and went to the show, right from emergency treatment. We did not expect to even be able to have a show that night. That is why they had to stop a little early; still playing close to two hours The sold out audience was fantastic even waiting outside for hours to applaud the group when they left the venue
А может кто-нибудь точно дословно перевести а то я словарь потерял
"Точно дословно" будет не совсем литературно (т.е. криво), но могу попробовать ))
Один из членов нашего коллектива был черезвычайно болен и находился в госпитале в течение многих часов до начала шоу, и пошел на концерт прямо после лечения. Мы даже не ожидали, что сможем отыграть концерт тем вечером. Вот почему им пришлось остановиться немного раньше; все еще играя близко к двум часам. (The sold out audience - дословно "распроданная аудитория", ну т.е. все, кто купил билеты и пришел) была фантастическая, даже ждали много часов на улице, чтобы поприветствовать группу, покидающую концертный зал.
Что-то типа того )) прошу прощения за мой французский _)
***Кста, если кто-то предложит свой перевод, буду рада, т.к. последнее предложение меня, мягко говоря, смущает _)
"Один из участниклв коллектива был очень болен, и его везли из госпиталя. Честно говоря, мы даже сомневались в том, что шоу все-таки состоится. Вот почему пришлось немного раньше закончить концерт. Переполненный зал зрителей был просто восхитителен, и не смотря ни на что поклонники даже ждали группу после концерта и провожали ее аплодисментами."
Отправлено: 17.06.08 20:16. Заголовок: Не проще писать цита..
KaGE пишет:
цитата:
Lingvo не судьба установить?
А не проще писать цитату по английски и нижу к ней перевод?
К примеру...
цитата:
One of our band members was extremely ill and in the hospital clinic for hours prior to the show and went to the show, right from emergency treatment. We did not expect to even be able to have a show that night. That is why they had to stop a little early; still playing close to two hours The sold out audience was fantastic even waiting outside for hours to applaud the group when they left the venue
Один из участниклв коллектива был очень болен, и его везли из госпиталя. Честно говоря, мы даже сомневались в том, что шоу все-таки состоится. Вот почему пришлось немного раньше закончить концерт. Переполненный зал зрителей был просто восхитителен, и не смотря ни на что поклонники даже ждали группу после концерта и провожали ее аплодисментами
Отправлено: 17.06.08 23:26. Заголовок: Unelga пишет: а мне..
Unelga пишет:
цитата:
а мне показалось, или вы тут немного на повышенных тонах?
меня просто не перестает удивлять подчеркнутое нежелание заглянуть в словарик человека, получающего, насколько я знаю, аж второе высшее образование!!! Смайл с задницей тоже как-то не украшает...
Отправлено: 18.06.08 00:03. Заголовок: Он же сказал, что ..
Он же сказал, что "потерял словарик")) А может это приступ лени... хз... Но зато я растрясла свой давно уже не применямый багаж "знаний" английского ))
А про смайл... чессн говоря, у мя отключено отображение картинок... так что не видела оного. Но может быть этот смайл был более ироничным, чем личнонаправленным... опять же хз.
Хотя что это я тут анализирую? в любом случае, не надо негатива... Дарю тебе хороший добрый смайл ) , а лучше два
Пост N: 208
Откуда: Россия, 165 км от МКАД
Рейтинг:
2
Отправлено: 18.06.08 00:15. Заголовок: KaGE пишет: меня пр..
KaGE пишет:
цитата:
меня просто не перестает удивлять подчеркнутое нежелание заглянуть в словарик человека, получающего, насколько я знаю, аж второе высшее образование
Времени нет по словорю копаться и речевые обороты переводить
KaGE пишет:
цитата:
Проще для кого? Для размещающего текст его еще и переводить?
Тот кто размещает текст 100% знает его перевод! Просто можно вкратце отписать содержимое цитаты и все. Спасибо конечно что поголовно боретесь с незнанием английского на рунетовском форуме. Ладно вот закончу университеты, займусь английским
Отправлено: 18.06.08 13:53. Заголовок: хмм... Один из уча..
хмм...
цитата:
Один из участниклв коллектива был очень болен
какие они там все загадошшные... %) Из тех двоих, кто так сильно опоздал на собственное шоу, надо выбрать одного, так что шансы у Ричи и Кэндис равные. Х-) Это при том, что именно она уже традиционно чем-то отравляется перед концертом... -_-"
Пост N: 209
Откуда: Россия, 165км от МКАД
Рейтинг:
2
Отправлено: 18.06.08 15:13. Заголовок: Neptune пишет: она ..
Neptune пишет:
цитата:
она уже традиционно чем-то отравляется перед концертом...
Наверное на этот раз посетили наш любимый отечественный Макдональдс или скушали Шаурму, которую врачи скоро будут прописывать как лекарство от запоров!
Отправлено: 19.06.08 16:44. Заголовок: Neptune пишет: Из т..
Neptune пишет:
цитата:
Из тех двоих, кто так сильно опоздал на собственное шоу, надо выбрать одного, так что шансы у Ричи и Кэндис равные. Х-) Это при том, что именно она уже традиционно чем-то отравляется перед концертом... -_-"
Я же говорила, надо было на картах пораскинуть или к гадалке сходить
Хэй, кто-нибудь, можете адекватно перевести письмо, которое пришло и мне по рассылке от БН?
Imitation can be a sincere form of flattery_but not when someone uses your name for their own gains. There is only one doc calvinson and he wrote the next stage listed on the blackmoresnight.com website. He has not written any other books so beware of impostors using his name . Just released in germany orkus, zilo, and sonic seducer have july. August issues with interviews from candice and ritchie. And coming out june 26 a great interview with candice night for the magazine. Body and mind in germany
о чём они?? о какой книге? о каком документе?? %) Увы, я не смог связать отдельные слова в общий смысл... Х-(
автор The Next Stage. В рассылке говорится, что под этим именем были выпущены еще какие-то книги, хотя на самом деле, автор никакого отношения к данным изданиям не имеет. "Будте осторожны, не покупайте данную продукцию."
Фегассе нафлудили, переводчики) Опять Кэндис чтоли прихватила что-то? Помнится в какой-то из предыдущих разов её перед концертом накачиваи чем-то, чтоб она функционировать могла...
Отправлено: 27.06.08 00:46. Заголовок: На нескольких сайтах..
На нескольких сайтах утверждают, что Ричи в Москве лечили от бронхита и подагры. Бронхит - ладно, петь ему не нужно, а вот подагра - это не здорово, по-моему несколько лет назад у него уже был период, когда из-за подагрического артрита суставов пальцев он откладывал гитару в сторону на пару месяцев.
Отправлено: 27.06.08 19:12. Заголовок: Kuchi пишет: Мда.....
Kuchi пишет:
цитата:
Мда...Ричи потихоньку разваливается, а еще говорят музыка лечит...(((
Даже страшно представить, каково это всю жизнь играть... а к концу расплачиваться не имея возможности заниматься любимым делом... надеюсь за рубежом с подобной бедой уже научились справляться.
Отправлено: 28.06.08 20:54. Заголовок: Конечно, музыка лечи..
Конечно, музыка лечит! Если бы не она, может, Рич и вовсе лежал бы, не вставая. -_-" Просто хард-рок не та музыка, которая лечит нервы и артрит... %))) а вот реннесанс-рок как более тихая и спокойная музыка, приближенная к классике - вполне может лечить... ;) ИМХО, разумеется.
Конечно, музыка лечит! Если бы не она, может, Рич и вовсе лежал бы, не вставая. -_-" Просто хард-рок не та музыка, которая лечит нервы и артрит... %))) а вот реннесанс-рок как более тихая и спокойная музыка, приближенная к классике - вполне может лечить...
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет